Тестирование локализации
Говорите на одном языке со своими клиентами
75%
пользователей предпочитают получать информацию
на родном для них языке
на родном для них языке
81%
пользователей проводят основную часть времени
на сайтах, содержащих информацию на их языке
на сайтах, содержащих информацию на их языке
71.4%
компаний, входящих в Fortune 500, проводят
локализацию своих продуктов для увеличения
количества пользователей
локализацию своих продуктов для увеличения
количества пользователей
1-5
возврат инвестиций с каждого тенге,
вложенного в локализацию
вложенного в локализацию
ВАШЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВЕДЕНО НА РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ?
Мы готовы обеспечить качество локализации элементов интерфейса, системных сообщений, справочной информации и других материалов.
Специалисты a1qa проверят:
- Соблюдение единого лексического стиля
- Совместимость с региональными стандартами
- Качество перевода пользовательской документации
- Качество перевода системных сообщений
- Соблюдение требований к графическому интерфейсу пользователя
- Соблюдение соответствующих норм и стандартов
То, насколько качественно ваш сайт или приложение адаптированы для конкретной группы посетителей (в соответствии с языковой и культурной принадлежностью), имеет огромное значение. Тестирование локализации – проверка адаптации перевода, интерфейса, графики и других элементов вашего продукта при его показе пользователям из разных стран.
В a1qa работают профессиональные лингвисты и тестировщики, которые совместно выявят все ошибки локализации вашего продукта.
Что входит в тестирование локализации?
Цель: проверить, поддерживает ли продукт многоязыковой интерфейс, выявить проблемы и описать ожидаемый результат работы ПО.
Комплексное тестирование включает:
- Определение всех языков, которые поддерживает продукт.
- Тестирование качества перевода, исходя из тематики ресурса/приложения.
- Тестирование соответствия перевода разделов и других компонентов интерфейса оригиналу.
- Проверка раздела «Помощь» (FAQ/Help).
Какие ошибки локализации мы выявляем?
По результатам тестирования локализации мы выявляем и фиксируем все недочеты, которые могут негативно сказаться на использовании продукта конечными пользователями. Чаще всего встречаются следующие проблемные места:
- Несоответствие перевода названия элемента его функциональности. Чтобы приложение работало адекватно, необходима унификация названий всех входящих в него элементов.
- Нарушение путей к системным папкам. При переводе ссылки и указатели к ним повреждаются. В результате пользователь не может получить к ним доступ.
- Неправильный или неполный перевод календарей, системных уведомлений, подсказок.
- UI-недочеты. Изменение размеров кнопок и других элементов интерфейса, неподдерживаемые шрифты, неправильные переносы и наименования разделов ухудшают качество ПО, нарушая его восприятие пользователями.
- Ошибки в переводе текстового содержимого страниц. Стилистические, грамматические, смысловые ошибки – далеко не редкость при переводе низкого качества. Наши лингвисты проверят не только качества переведенного текста, но и его соответствие исходнику.
Результатом тестирования локализации станет отчет, в котором будут зафиксированы все недочеты вашего продукта, связанные с локализацией.
Реализованные проекты
Нас рекомендуют
Почему клиенты доверяют a1qa?
Тестирование на реальных устройствах
Профессиональная вычитка для проверки качества локализации
Проверка локализованной версии ПО, а не многоязычного пользовательского интерфейса
Локализация в соответствии с конкретными требованиями заказчика
Тестирование пользовательского интерфейса на 20+ языках
Соблюдение международных норм и стандартов (Chicago Manual of Style, Microsoft Manual of Style и др.)