Тестирование локализации

Говорите на одном языке со своими клиентами

 
75%
пользователей предпочитают получать информацию
на родном для них языке
81%
пользователей проводят основную часть времени
на сайтах, содержащих информацию на их языке
71.4%
компаний, входящих в Fortune 500, проводят
локализацию своих продуктов для увеличения
количества пользователей
1-5
возврат инвестиций с каждого тенге,
вложенного в локализацию

ВАШЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВЕДЕНО НА РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ?

Мы готовы обеспечить качество локализации элементов интерфейса, системных сообщений, справочной информации и других материалов.

Специалисты a1qa проверят:

  • Соблюдение единого лексического стиля
  • Совместимость с региональными стандартами
  • Качество перевода пользовательской документации
  • Качество перевода системных сообщений
  • Соблюдение требований к графическому интерфейсу пользователя
  • Соблюдение соответствующих норм и стандартов

То, насколько качественно ваш сайт или приложение адаптированы для конкретной группы посетителей (в соответствии с языковой и культурной принадлежностью), имеет огромное значение. Тестирование локализации – проверка адаптации перевода, интерфейса, графики и других элементов вашего продукта при его показе пользователям из разных стран.

В a1qa работают профессиональные лингвисты и тестировщики, которые совместно выявят все ошибки локализации вашего продукта.

Что входит в тестирование локализации?

Цель: проверить, поддерживает ли продукт многоязыковой интерфейс, выявить проблемы и описать ожидаемый результат работы ПО.

Комплексное тестирование включает:

  • Определение всех языков, которые поддерживает продукт.
  • Тестирование качества перевода, исходя из тематики ресурса/приложения.
  • Тестирование соответствия перевода разделов и других компонентов интерфейса оригиналу.
  • Проверка раздела «Помощь» (FAQ/Help).

Какие ошибки локализации мы выявляем?

По результатам тестирования локализации мы выявляем и фиксируем все недочеты, которые могут негативно сказаться на использовании продукта конечными пользователями. Чаще всего встречаются следующие проблемные места:

  • Несоответствие перевода названия элемента его функциональности. Чтобы приложение работало адекватно, необходима унификация названий всех входящих в него элементов.
  • Нарушение путей к системным папкам. При переводе ссылки и указатели к ним повреждаются. В результате пользователь не может получить к ним доступ.
  • Неправильный или неполный перевод календарей, системных уведомлений, подсказок.
  • UI-недочеты. Изменение размеров кнопок и других элементов интерфейса, неподдерживаемые шрифты, неправильные переносы и наименования разделов ухудшают качество ПО, нарушая его восприятие пользователями.
  • Ошибки в переводе текстового содержимого страниц. Стилистические, грамматические, смысловые ошибки – далеко не редкость при переводе низкого качества. Наши лингвисты проверят не только качества переведенного текста, но и его соответствие исходнику.

Результатом тестирования локализации станет отчет, в котором будут зафиксированы все недочеты вашего продукта, связанные с локализацией.

Реализованные проекты

Подробнее
Тестирование продуктов Acronis для резервного копирования и восстановления данных
Подробнее
Разработка раздела «Справка» и локализация решения в области здравоохранения

Нас рекомендуют

“Выделенная команда a1qa профессионально и ответственно выполнила все задачи. Они много раз выручали нас и работали сверхурочно, когда у нас была такая необходимость. Они всегда предоставляли подробные и ценные отзывы о наших тестовых моделях. Мы более чем довольны качеством тестирования”.

QA Lead, Acronis

Почему клиенты доверяют a1qa?

Тестирование на реальных устройствах

Профессиональная вычитка для проверки качества локализации

Проверка локализованной версии ПО, а не многоязычного пользовательского интерфейса

Локализация в соответствии с конкретными требованиями заказчика

Тестирование пользовательского интерфейса на 20+ языках

Соблюдение международных норм и стандартов (Chicago Manual of Style, Microsoft Manual of Style и др.)